Les mots peuvent être des fenêtres ou des murs : qu’ils soient justes et il nous est donné de jouir d’une part de ciel. Dans le cas contraire, nous sommes condamnés à rester dans le noir. Lorsque nous devons comprendre un texte écrit dans une autre langue, il est essentiel de pouvoir compter sur une bonne traduction.

S’il s’agit d´un roman, nous pourrons savourer les atmosphères et les émotions vécues par l´auteur lui-même, percevoir les subtiles vibrations du texte original. Si nous avons sous les yeux un extrait de règlementation ou un document juridique, nous serons en mesure de comprendre chaque détail en nous préservant de fâcheuses surprises. Devant un document technique, par exemple un manuel d´instructions ou un résumé scientifique, nous pourrons faire fonctionner correctement notre nouveau téléphone portable ou saisir toute la portée de la dernière découverte médicale.

Pour ne passer à côté d´aucune nuance et proposer des traductions complètes, précises et fiables, l’agence STUDIO TRE de Reggio Emilia a mis sur pied un réseau de 1 300 professionnels de langue maternelle, dont chacun est spécialisé dans un secteur de référence (alimentaire, manufacturier, juridique, médical, légal, etc.), et a créé un système de qualité infaillible basé sur les meilleures technologies disponibles et le double contrôle croisé de chaque texte.

Un service d’excellence est toujours fondé sur la sélection minutieuse et constante de traducteurs et de réviseurs compétents, disposant d´une expérience certaine dans le secteur dans lequel ils doivent traduire.

La deuxième garantie est la capacité à utiliser les derniers systèmes technologiques dont STUDIO TRE s´est doté pour assurer une gestion optimale de chaque document, simplifiant et raccourcissant ainsi les étapes liées à la mise en page de manuels ou à l’automatisation de l´ajout de nouvelles langues à des sites internet. Une confidentialité absolue des informations prises en charge est également garantie, alors que les données informatiques font l’objet d’une sauvegarde quotidienne.

Le troisième gage de qualité absolue est la double révision à laquelle chaque texte est soumis pour s’assurer de sa précision sémantique, lexicale, orthographique et syntaxique, ainsi que du style correct de la mise en page et du formatage.

Un travail minutieux effectué dans des délais rapides et mesurables grâce à une méthodologie garantissant souplesse, précision et suivi constant de l´état d´avancement par un chef de projet qui supervise le processus de traduction et informe régulièrement le client de chaque étape réalisée dans les délais.