Worte können klar und transparent oder blockierend sein: Die richtigen Worte eröffnen uns Horizonte, die falschen lassen uns im Dunkeln. Wenn wir einen Text, der in einer anderen Sprache als der unseren geschrieben ist, verstehen müssen, ist es entscheidend, auf eine gute Übersetzung zurückgreifen zu können.

Wenn es sich um ein Buch mit Erzählungen handelt, können wir die Atmosphären und Emotionen spüren, die der Autor erlebt hat, und jede noch so feine Nuance des Originaltexts erfassen. Wenn wir mit einer Richtlinie oder einem anderen Rechtsdokument zu tun haben, müssen wir jedes kleinste Detail verstehen, um uns vor unangenehmen Überraschungen zu schützen. Ein technisches Dokument, wie ein Handbuch mit Anleitungen, oder ein wissenschaftliches Abstract helfen uns, das neu gekaufte Handy korrekt in Betrieb zu bringen oder die Bedeutung der letzten Entdeckung der Medizin zu verstehen.

Um keine Textnuancen zu verlieren und komplette, genaue und 100% zuverlässige Übersetzungen zu bieten, hat die Agentur STUDIO TRE aus Reggio Emilia ein Netzwerk mit 1300 muttersprachlichen Profis geschaffen, von denen jeder auf einen bestimmten Bereich spezialisiert ist (Lebensmittel, Fabrikation, Jura, Medizin, Recht, etc.). Sie hat auch ein unfehlbares Qualitätssystem aufgebaut, das auf dem Gebrauch der besten verfügbaren Technologien und auf dem doppelten Korrekturlesen eines jeden Texts basiert.

An der Basis eines exzellenten Services steht die akkurate und konstante Auswahl an kompetenten Übersetzern und Korrekturlesern, die eine fundierte Erfahrung in dem Bereich, in dem sie die Übersetzung eines Textes vornehmen sollen, haben.

Durch den Gebrauch technologischer und fortschrittlicher Systeme kann STUDIO TRE eine ausgezeichnete Organisation eines jeden Dokuments, die Vereinfachung des Layouts von Handbüchern oder das automatische Einfügen neuer Sprachen auf Webseiten garantieren. Die Informationen, mit denen gearbeitet wird, werden absolut vertraulich behandelt und die informatischen Daten werden durch ein tägliches Backup geschützt.

Ein weiterer Faktor für absolute Qualität ist das doppelte Korrekturlesen, dem jeder Text zum Schutz seiner kompletten semantischen, lexikalischen, orthographischen und syntaktischen Angemessenheit und des korrekten Layouts und der Formatierung unterzogen wird.

Eine genaue Arbeit, die innerhalb von kurzer und festlegbarer Zeit dank einer Methode ausgeführt wird, die Flexibilität, Präzision und kontinuierliche Kontrolle des Arbeitsstatus durch einen Project Manager garantiert, der damit beauftragt ist, die Übersetzung zu verfolgen und den Kunden pünktlich über jeden innerhalb der vereinbarten Zeiten vollbrachten Schritt zu informieren.