Le SEO copywriting est une activité indispensable pour accroître la visibilité de notre site web o blog. Le but est de rendre nos contenus aptes à satisfaire totalement des exigences spécifiques, pour grimper dans les résultats des moteurs de recherche, même à l’étranger.

Comment rendre nos textes  efficaces dans une optique SEO ? Quelques règles simples peuvent nous aider : il faut identifier et entrer le key word (mot-clé) de référence, de manière naturelle et harmonisée, dans plusieurs positions, tout d’abord à l’intérieur de l’URL, que certaines plateformes nous permettent de personnaliser, puis dans le titre de notre post/article.

Un autre élément à ne pas négliger : la « meta description », à savoir la présentation de notre post qui apparaît dans les résultats de Google. Elle doit être pensée comme une copy hautement convaincante où l’on tente de répondre aux exigences de l’utilisateur. La pierre angulaire de l’activité de SEO réside toutefois dans le corps du texte : il ne doit pas dépasser 700 mots, sauf s’il s’agit d’un approfondissement, et pour faciliter la lecture, il est important de le subdiviser en paragraphes avec des titres autonomes (« heading tag » – balise Titre), dans lesquels on entrera le mot clé.

Pour rendre le tout plus riche et captivant, il est conseillé d’entrer des images (importantes pour les moteurs de recherche) en utilisant le mot-clé comme titre des fichiers saisis.

Même quand nos contenus sont traduits dans d’autres langues, le SEO ne doit pas être négligé. Une traduction littérale des contenus, éventuellement effectuée avec les outils gratuits présents en ligne, ne suffit pas et n’est pas appropriée. Il faut une véritable localisation, à savoir une adaptation culturelle, et non pas seulement linguistique, du texte. Traduire à la lettre des mots-clés et des titres est certes facile et rapide mais ne reflète pas les nuances culturelles d’une langue, et c’est ici qu’entre en jeu STUDIO TRE : en effectuant la recherche des mots-clés localisées dans la langue cible, STUDIO TRE effectuera la traduction dans une optique SEO, en identifiant les mots-clés les plus stratégiques par rapport à la cible, au secteur d’activité et au marché de référence d’une langue donnée. De plus, en tenant compte des multiples nuances des différents idiomes, les traducteurs qui traduisent vers leur langue maternelle de STUDIO TRE utiliseront les terminologies spécifiques les plus adaptées au contexte et à chaque aire géo-linguistique pour offrir un texte attractif aux utilisateurs du site.

Si vous souhaitez atteindre un public plus vaste via votre site web, confiez la traduction de vos contenus aux traducteurs experts et qualifiés de STUDIO TRE.